Обичайният превод на отговора на Агрипа е: “още малко, и ще ме убедиш да стана християнин”. Мнозина приемат този превод, който е своего рода доказателство за красноречието на Павел, похвалено по този начин от царя. Но според нас е малко вероятно Агрипа, дори ако апостолската реч е оказала силно влияние върху него, да отиде толкова далеч, особено в присъствието на Фест, който току-що бил нарекъл Павел безумен.
Не приемаме този превод и за това, че той противоречи на буквалното значение на думите в оригинала: ἐν ὀλίγῳ (т.е. χρόνω) με πείθεις, като гръцката дума πείθεις по-често означава опитвам се да убедя някого. А изразът ἐν ὀλίγῳ – “малко”, почти винаги се приема в смисъл “за кратко време”. Ако обърнем внимание на бързината, с която апостол Павел прави обрат в словото си, искайки да каже: “ако вярваш на пророците, трябва да вярваш и в Иисус Христос”, ще разберем естественения смисъл на отговора на Агрипа: “Твърде си бърз на заключение!”, т.е. Агрипа искал да каже: “Питаш ме дали вярвам в пророците? Да, вярвам. Но да направя извод от това, че трябва да вярвам в Христос, за да бъде вече християнин – това е твърде прибързано заключение”.
Славянският текст по-добре подчертава този смисъл на отговора: “вмале мя препираеши христианина быти!”. И именно този смисъл най-добре се съгласува с дълбокото и сериозно впечатление, което речта на Павел прави на Агрипа, и в същото време със слабото му желание да стане християнин, както и със затруднението, в което Агрипа е поставен, от една страна, в присъствието на Павел, който го нарича обърнат израилтянин, а от друга – на Фест, който не уважава нито юдаизма, нито християнството и смята Павел за луд.
Нещо повече, подобно значение е по-близко до отговора на Павел в следващия стих, който без него остава неясен и празна игра на думи.