От тези думи става ясно, че стражата била дадена от Пилат (срв. коментарите към Мат. 27:65). Затова именно пред него са били отговорни войниците. Той е можел да се постъпи сурово с тях (вж. Деян. 12:19). Затова било естествено стражите да не докладват на Пилат, а на първосвещениците, сякаш молели за тяхната закрила (в апокрифното Евангелие от Петър 28:11-15 обаче е различно). Последните ги уверили, че няма от какво да се страхуват. Враговете на Христос знаели, че Пилат няма да...
От тези думи става ясно, че стражата била дадена от Пилат (срв. коментарите към Мат. 27:65). Затова именно пред него са били отговорни войниците. Той е можел да се постъпи сурово с тях (вж. Деян. 12:19). Затова било естествено стражите да не докладват на Пилат, а на първосвещениците, сякаш молели за тяхната закрила (в апокрифното Евангелие от Петър 28:11-15 обаче е различно). Последните ги уверили, че няма от какво да се страхуват. Враговете на Христос знаели, че Пилат няма да се задълбочи в този въпрос, и затова слухът по всяка вероятност няма да стигне до Пилат. Но ако се случи нещо подобно, “ние” – на тази дума е поставен специален акцент – “ние”, силни, влиятелни хора, имащи достъп дори до Пилат, “ще го убедим”, че вината не е на стражите и че учениците са виновни за това.
Πείσομεν (убеждавам) – в Деян. 12:20 се превежда като “склонявам на негова страна”. Същото значение думата може да има и на настоящото място. Тъй като Пилат ще бъде убеден от речите на първосвещениците (може би с поднасянето на дар), войниците не само няма от какво да се страхуват, но и ще им бъдат спестени всякакви неприятности. Това е изразено с думата ἀμερίμνους, която тук е свободно преведена с израза: “и ще бъдете избавени от грижи”. Чуждестранните коментатори отбелязват, че ἀμερίμνους не е точно преводима на техните езици. Лутер го превежда със sicher, което също е неточно. Във Вулгата е securos. По-близък до оригинала е славянският ни превод “безпечальны”, макар че и той не е съвсем точен. Немската дума sorgenfrei – “безгрижен” тук е съвсем точна: ще ви направим безгрижни за последствията от преговорите с Пилат, няма да имате за какво да се притеснявате.
Проф. А. П. Лопухин
От тези думи става ясно, че стражата била дадена от Пилат (срв. коментарите към Мат. 27:65). Затова именно пред него са били отговорни войниците. Той е можел да се постъпи сурово с тях (вж. Деян. 12:19). Затова било естествено стражите да не докладват на Пилат, а на първосвещениците, сякаш молели за тяхната закрила (в апокрифното Евангелие от Петър 28:11-15 обаче е различно). Последните ги уверили, че няма от какво да се страхуват. Враговете на Христос знаели, че Пилат няма да се задълбочи в този въпрос, и затова слухът по всяка вероятност няма да стигне до Пилат. Но ако се случи нещо подобно, “ние” – на тази дума е поставен специален акцент – “ние”, силни, влиятелни хора, имащи достъп дори до Пилат, “ще го убедим”, че вината не е на стражите и че учениците са виновни за това.
Πείσομεν (убеждавам) – в Деян. 12:20 се превежда като “склонявам на негова страна”. Същото значение думата може да има и на настоящото място. Тъй като Пилат ще бъде убеден от речите на първосвещениците (може би с поднасянето на дар), войниците не само няма от какво да се страхуват, но и ще им бъдат спестени всякакви неприятности. Това е изразено с думата ἀμερίμνους, която тук е свободно преведена с израза: “и ще бъдете избавени от грижи”. Чуждестранните коментатори отбелязват, че ἀμερίμνους не е точно преводима на техните езици. Лутер го превежда със sicher, което също е неточно. Във Вулгата е securos. По-близък до оригинала е славянският ни превод “безпечальны”, макар че и той не е съвсем точен. Немската дума sorgenfrei – “безгрижен” тук е съвсем точна: ще ви направим безгрижни за последствията от преговорите с Пилат, няма да имате за какво да се притеснявате.