когато работиш земята, тя не ще ти дава вече силата си; ти ще бъдеш изгнаник и скитник по земята.
когато работиш земята, тя не ще ти дава вече силата си; ти ще бъдеш изгнаник и скитник по земята.
„Когато обработваш земята, тя няма вече да ти дава силата си“, защото сам пожела да се наслаждаваш от плодовете ѝ. „Изгнанник и скитник ще бъдеш по земята“ (Бит. 4:12) — защото вървя по нея с гордост и надменност.
Няма посочени паралелни места.
Проф. А. П. Лопухин
Вместо тези думи от руския превод, в славянския текст стои: „стеня и трясыйся будеши на земли“ (гр. στένων καὶ τρέμων – LXX).
Митрополит Филарет отбелязва: „Този последен превод, изглежда, е направен с цел да се даде загадъчно обяснение на знамението, поставено върху Каин (Бит. 4:15), докато първият превод се потвърждава от ясните думи на самия Каин, който в Божието наказание вижда изгнание от лицето на земята“ (Бит. 4:14).
Понеже земята за човека е едновременно източник на храна и място за живеене, проклятието „от земята“ има два смисъла: тя ще бъде безплодна за него; той ще бъде скитник без постоянен дом по цялата ѝ повърхност.
Примерът на Каин потвърждава казаното в Писанието: „Нечестивият бяга, когато никой не го гони“ (Притч. 28:1).